О. Бундур ШАГ-ВПЕРЁД
113
дружбы уже не будет, разве, что под наведенными друг на друга стволами. Но это уже не дружба – отношения. Но тогда, тридцать с лишним лет назад была какая - то дружба, общение, наш город Кандалакша и шведский Питео были городами - побратимами. Мы ездили друг другу в гости и удивлялись: мы достижениями загнивающего капитализма, они – упадку развитого социализма. Благодаря этой дружбе, у меня случилось несколько поездок в Швецию в самое трудное для страны время. Люди моего поколения и несколько моложе хорошо помнят эти девяностые годы. Кандалакша и люди её жили плохо, бедно, голодно. На витринах продуктовых магазинов стояли только трёхлитровые банки с берёзовым соком. Продукты – по карточкам, продуктов не хватало. И Швеция – маленькая страна помогала огромной, богатой стране, её нищему народу. Все мои поездки – четыре или пять – были связаны с литературными делами. Шведы в городе Питео организовывали встречи детских писателей Швеции, Финляндии, Норвегии и русских авторов из Мурманской, Архангельской областей, Петрозаводска, Ямало - Ненецкого национального округа. От Мурманска я был один автор. Гостили мы в Питео 5 - 6 дней, очень уютно жили в помещении гостиничного типа, нас кормили сытно и вкусно – бесплатно, конечно. Ну и говорили о наших детских литературах, через переводчиков. На следующую встречу меня попросили подготовить небольшой доклад о российской детской литературе. Я подготовил, выступил. И мне за этот доклад заплатили тысячу крон. Я не знаю, сколько это было по курсу нашего рубля, но мне их хватило на половину подержанной шестёрки. Остальную половину я четыре месяца отдавал своей зарплатой. А на деньги Алёны мы как - то жили. Было ещё два примечательных события. В очередной мой приезд меня пригласили выступить, кажется, в четырёх библиотеках Швеции, но не в Питео, в других городах. Я читал детям стихи на русском, а переводчик переводил на шведский. Это был хороший переводчик, потому что шведские детишки смеялись там, где и наши смеялись. И ещё. На одной из очередных встреч в Питео объявили конкурс на лучшую детскую книгу среди русских авторов, и среди скандинавских – отдельно. Победившие книги будут изданы в Швеции. Моя книжка стихов о семье «Хорошо, когда мы вместе» выиграла конкурс . Её перевела на шведский русская девушка, давно жившая в Швеции Наташа Берг. Получила гонорар за перевод – сама мне сказала. Значит, книжку издадут! Но книга вдруг исчезла. Возможно её потом тайком издали, чтобы мне не платить гонорар, а гонорары там приличные, больше наших.
Made with FlippingBook Digital Publishing Software