Тувим Юлиан
новости», ведет там еженедельную колонку. Один за другим выходят поэтические сборники: «Пляшущий Сократ» (1920), «Седьмая осень» (1922), «Четвертый том стихов» (1923), «Слова в крови» (1926), «Чернолесье» (1929), «Цыганская библия» (1933). Юлиан продолжает заниматься поэтическими перево-
дами . С французского он переводит своего любимого Ар- тюра Рембо, с английского - Лонгфелло и Уитмена, с клас- сической латыни – Горация. Но самой притягательной для него являлась русская литература. Свободное владение русским языком позво- ляло ему уловить многие тонкости недоступные сердцам иностранцев. Он чувствовал свою близость к А.Блоку, его привлекали В.Маяковский и А.Пушкин. Никто за предела- ми России не подарил своему народу такое богатство об- разов и имен русской литературы, как это сделал Юлиан Тувим для Польши. Он подарил полякам «Облако в шта- нах» В.Маяковского, «Горе от ума» А.Грибоедова, «Евгения Онегина» А.Пушкина, стихи Некрасова, Блока, Пастернака, Лермонтова. Переводил он и прозу – Достоевского, Чехова, Ко- роленко, Лескова, Гоголя. Тувим подготовил для сцены «Ревизора» и «Шинель». В 1928 году вышло «Слово о пол- ку Игореве» в переводе Юлиана Тувима. Между тем Юлиана Тувима уже считают крупней- шим польским поэтом XX столетия, столь богатым литера- турным языком не обладал ни один представитель поль- ской литературы. Периодические укусы недоброжелателей не могут заставить Тувима потерять чувство юмора. Он пишет едкие фельетоны и ведет сатирические передачи на польском радио.
~ 6 ~
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online