О. Бундур ШАГ-ВПЕРЁД
51
«молодой», видите ли, автор – тридцать девять лет. А они все были действительно молодыми… А семинар продолжался. Ю. Кушак предложил нам по подстрочникам перевести нескольких известных грузинских авторов. Раздал листочки с под строчным переводом, сказал, что лучшие стихи будут опубликованы. Я загорелся этим. Вечером купил молотого кофе у бармена, он насыпал его в кулёчек из бумажной салфетки. Утром проснулся рано, заварил горячей водой из - под крана кофе, выпил, поплёвывая разбухшими крупинками кофе и приступил. В чуть приоткрытое окно тянуло декабрьской сыростью, но было тихо, народ писательский ещё спал. Только слышен был шум сосен и накат волн. Но это было каким - то рабочим фоном и в сознании моём не фиксировалось. Не отвлекало. Я работал. После Ю. Кушак сказал, что мои пять переводов получились наиболее удачными. И я втайне надеялся на публикацию этих стихов, написанных по грузинским мотивам. Детских, конечно, стихов. Я поискал в своих архивах и нашёл эти пять моих стихотворений, написанных тогда по подстрочникам. Парочку приведу здесь Маквала Мревлишвили
ЕСЛИ (подстрочник)
Если зонтик протекает, Если из кулька сыпятся груши, Если зубы шатаются Или кошка не может ловить мышей, Если замок сломался (поэтому) Портфели разинули рты, То эти такие замки, и эти такие зонты, Эти кульки и Эти кошки (лентяи настоящие) Не годные, Ни - ку - дыш - ные, Ни - кчём - ные!
ЕСЛИ (мои стихи)
Если вовсю протекаю зонты, Если совсем разленились коты, Если дырявыми стали кульки, Если в портфеле сломались замки, Если молочные зубы шатаются,
Made with FlippingBook Digital Publishing Software