Дети капитана Гранта
ман был напечатан издательством С.В. Звонарева на русском языке в переводе Марко Вовчка (псевдоним украинской и русской писательницы Марии А. Марко вич [1834 -1907]), встречен он был единодушным одоб рением . В рецензии, опубликованной на страницах «Оте чественных записок» (1869, № 1), в частности, говори лось: « Из среды новейших европейских писателей для молодого возраста Верн выдаётся как заниматель ностью и интересом выбираемых им предметов, так и живою блестящеюформою изложения своих расска зов». В советское время роман был экранизирован. Песни из этого фильма «А ну - ка, песню нам пропой, ве сёлый ветер!» и «Жил отважный капитан» звучали из всех радиоприемников страны. Масса увлекательно изложенной географической информации, описания туземцев и колонизаторов, ис тории о пиратах и бутылочной почте – всё это увлекает взрослых и детей вот уже полтора столетия. Но главный секрет успеха романа – характеры персонажей, благо родных и смелых, без сомнений , идущих на помощь и не сдающихся даже в самой безнадежной ситуации. В 1878 году, после того как «Дети капитана Гранта» выдержали во многих странах мира десятки переизда ний и успели приобрести репутацию своего рода клас сического произведения юношеской литературы, Жюль Верн, в соавторстве с драматургом Адольфом Деннери, переделал роман для сцены . По своим идейным и художественным достоин ствам инсценировка «Детей капитана Гранта», впро чем, как и другие инсценировки произведений Жюля Верна, значительно слабее романа. Тем не менее «драмы - феерии» Жюля Верна и Деннери, написанные на сюжеты отдельных романов серии «Необыкновен ных путешествий» («Вокруг света в восемьдесят дней»,
12
Made with FlippingBook - Share PDF online